Matthew 6:1

Stephanus(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    1 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ " δε " G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  1 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAN ποιεῖν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G3408 N-ASM μισθὸν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 1
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
TR(i)
  1 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   1 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4160 [G5721]V-PANποιεινG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG3408N-ASMμισθονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 1 Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
f35(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  1 G4337 (G5720) προσεχετε   G3588 την Beware G1654 ελεημοσυνην   G5216 υμων Your Alms G3361 μη Not G4160 (G5721) ποιειν To Do G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G4314 προς   G3588 το Men, G2300 (G5683) θεαθηναι In Order To Be Seen G846 αυτοις   G1487 ει   G1161 δε By Them : G3361 μηγε Otherwise G3408 μισθον   G3756 ουκ Reward G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G3588 τω Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   1 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Be Careful G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G3408 N-ASM μισθον Reward G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 1 { Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Adtendite ne iustitia uestra coram hominibus. A. ] Begymað þt ge ne dön eowre riht-wisnesse beforan mannum þt ge sïn geherede fram him; Elles næbbe gë mëde mid eowrum fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i) 1 Gegymeð þæt ge ne don eowre riht-wisnysse before mannum. þæt ge syen geherede fram heom. Elles næbbe ge mede mid eowre fædere þe on heofene ys.
Wycliffe(i) 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 1 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde.
Coverdale(i) 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen.
MSTC(i) 1 Take heed to your alms, that ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them: or else ye get no reward of your father which is in heaven.
Matthew(i) 1 Take hede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intent that ye would be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father whyche is in heauen.
Great(i) 1 Take heade, that ye geue not your almose in the sight of men, to the intent that ye wold be sene of them. Or els ye haue no rewarde with youre father which is in heauen.
Geneva(i) 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.
Bishops(i) 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen
DouayRheims(i) 1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
KJV(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Mace(i) 1 Take care not to perform any religious act in order to be observed by men: otherwise you will have no reward from your father who is in heaven.
Whiston(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father in the heavens.
Wesley(i) 1 Take heed that ye practise not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
Worsley(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be observed by them: otherwise ye will have no reward from your Father, who is in heaven.
Haweis(i) 1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
Thomson(i) 1 Take heed not to practise your righteousness before men in order to be observed by them; otherwise you have no reward from your father who is in heaven.
Webster(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
Living_Oracles(i) 1 Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven.
Etheridge(i) 1 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven.
Murdock(i) 1 Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven.
Sawyer(i) 1 (5:6) But take heed not to perform your righteousness before men, to be seen by them; otherwise indeed, you have no reward from your Father in heaven.
Diaglott(i) 1 Take heed the righteousness of you not to do in the presence of the men, so as to be exhibited to them; if but otherwise, reward not you have with to the Father of you, to the in the heavens.
ABU(i) 1 TAKE heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
Anderson(i) 1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Noyes(i) 1 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
YLT(i) 1 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not—reward ye have not from your Father who is in the heavens;
JuliaSmith(i) 1 Attend ye not to do your justice before men, to be seen to them; and if otherwise ye have no reward from your Father which in the heavens.
Darby(i) 1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
ERV(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
ASV(i) 1 { Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them; else ye have no reward with your Father who is in heaven.
Rotherham(i) 1 [But] take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,––otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i) 1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in Heaven has no reward for you.
Godbey(i) 1 But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens:
WNT(i) 1 "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven.
Worrell(i) 1 "Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them, otherwise at least ye have no reward with your Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 1 Take care not to practise your charity before men in order to be noticed; otherwise you get no reward from your Father in heaven. No,
Goodspeed(i) 1 "But take care not to do your good deeds in public for people to see, for, if you do, you will get no reward from your Father in heaven.
Riverside(i) 1 "BE careful not to do your religious actions before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
MNT(i) 1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father.
Lamsa(i) 1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven.
CLV(i) 1 Yet take heed not to be doing your righteousness in front of men, in order to be gazed at by them, otherwise surely you have no wages with your Father Who is in the heavens."
Williams(i) 1 "Take care not to do your good deeds in public, to attract the attention of people; if you do, you will get no reward from your Father in heaven.
BBE(i) 1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
MKJV(i) 1 Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven.
LITV(i) 1 Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven.
ECB(i) 1
DOING MERCIES
Heed to not do your mercies in front of humanity to be observed of them: and if not, you have no reward of your Father in the the heavens:
AUV(i) 1 “Be careful that you do not do your good deeds in front of people for the purpose of being seen by them, for [if you do] you will not have a reward from your Father in heaven.
ACV(i) 1 Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens.
Common(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
WEB(i) 1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
NHEB(i) 1 "Be careful that you do not do your righteousness before people, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
AKJV(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.
KJC(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven.
KJ2000(i) 1 Take heed that you give not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven.
UKJV(i) 1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven.
RKJNT(i) 1 Take heed that you do not practice your righteousness before men, to be seen by them: otherwise you have no reward from your Father who is in heaven.
TKJU(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds in front of men, to be seen by them: Otherwise you have no reward from your Father which is in heaven.
RYLT(i) 1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father who is in the heavens;
EJ2000(i) 1 ¶ Take heed not to do your alms {lit. acts of mercy} before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
CAB(i) 1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven.
WPNT(i) 1 “Be careful not to do your charitable giving before the people so as to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in the heavens.
JMNT(i) 1 "Now you folks make it a habit to hold to close attentiveness [so as] not to be doing your fairness, equity or rightwised behavior – all which comprise the Way pointed out – in front of people, in order to be observed by them, otherwise you do not continue holding wages (or: having a reward) alongside of (from beside; = from the presence of) your Father – the One in the atmosphere and the firmament, and in union with and within the midst of the heavens.
NSB(i) 1 »Be careful! Do not display your righteousness (good works) before men to be noticed by them. If you do, you will have no reward with your heavenly Father.
ISV(i) 1 Teaching about Giving to the Poor “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
LEB(i) 1 "And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise* you have no reward from your Father who is in heaven.
BGB(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 1 Προσέχετε (Beware) δὲ (now) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ποιεῖν (to do) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) αὐτοῖς (by them); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), μισθὸν (reward) οὐκ (not) ἔχετε (have you) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ὑμῶν (of you) τῷ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 1 And beware not to do your righteousness before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward in the presence of your Father in the heavens.
BSB(i) 1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
MSB(i) 1 “Be careful not to perform your acts of charity before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
MLV(i) 1 Take-heed not to do your charity before men, to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father, the one in the heavens.
VIN(i) 1 Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Luther1545(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
Luther1912(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
ELB1871(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.
DSV(i) 1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.
DarbyFR(i) 1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
Segond(i) 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SE(i) 1 Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
JBS(i) 1 ¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna {lit. actos de misericordia} delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 1 ''Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t'ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej.
RST(i) 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.
Peshitta(i) 1 ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات.
Amharic(i) 1 ለሰዎች ትታዩ ዘንድ ምጽዋታችሁን በፊታቸው እንዳታደርጉ ተጠንቀቁ፤ ያለዚያ በሰማያት ባለው አባታችሁ ዘንድ ዋጋ የላችሁም።
Armenian(i) 1 «Զգուշացէ՛ք որ ձեր ողորմութիւնը չընէք մարդոց առջեւ՝ տեսնուելու համար անոնցմէ. այլապէս՝ վարձատրութիւն չէք ունենար ձեր Հօրմէն, որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է:
Breton(i) 1 Lakait evezh na rafec'h ho madoberoù dirak an dud, evit bezañ gwelet ganto; rak n'ho po ket a c'hopr digant ho Tad a zo en neñvoù.
Basque(i) 1 Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan.
Bulgarian(i) 1 Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima.
BKR(i) 1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích.
Danish(i) 1 Vogter Eder, at I ikke gjøre Eders Almisse for Menneskene for at ansees af dem ellers have I ikke Løn hos Eders Fader, som er i Himlene.
CUV(i) 1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。
CUVS(i) 1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。
Esperanto(i) 1 Gardu vin, ke vi ne faru vian justajxon antaux homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon cxe via Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 1 Hoidke, et te armastuseande ei jaga inimeste nähes selleks, et nemad teid vaatleksid; muidu ei ole teil palka Oma Isalt, Kes on taevas.
Finnish(i) 1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 1 "Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.
Georgian(i) 1 ეკრძალენით ქველის-საქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისა თქუენისაგან ზეცათაჲსა.
Haitian(i) 1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans.
Hungarian(i) 1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál.
Indonesian(i) 1 "Ingatlah, jangan kalian melakukan kewajiban agama di depan umum supaya dilihat orang. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan diberi upah oleh Bapamu di surga.
Italian(i) 1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 1 Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
Japanese(i) 1 汝ら見られんために己が義を人の前にて行はぬやうに心せよ。然らずば、天にいます汝らの父より報を得じ。
Kabyle(i) 1 Ayen txeddmem i Sidi Ṛebbi, ur t-id-sbegginet ara iwakken a kkun-walin medden, m'ulac ur tseɛɛum ara lfayda ɣer Baba-twen yellan deg igenwan.
Korean(i) 1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라
Latvian(i) 1 Uzmaniet, lai jūs savu taisnību nedarītu cilvēku priekšā, lai viņi jūs redzētu, jo tad jūs nesaņemsiet algu no jūsu Tēva, kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 1 “Žiūrėkite, jog nedarytumėte savo gailestingumo darbų žmonių akyse, kad būtumėte jų matomi, kitaip negausite atlygio iš savo Tėvo, kuris danguje.
PBG(i) 1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 1 Gow-jee tastey, nagh jean shiu nyn ghiastyllys fenish deiney, dy ve er ny akin lioroo: er-nonney cha vow shiu leagh veih'n Ayr eu t'ayns niau.
Norwegian(i) 1 Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.
Romanian(i) 1 Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri.
Ukrainian(i) 1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
UkrainianNT(i) 1 Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете ніякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus

1 δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP